9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

公共场所双语标志英文译法(成都市地方标准)
2011/4/11 9:06:00    【 】   浏览:6300
   

公共场所双语标志英文译法
1 ;部分:道路交通和旅游景点
1 ;
范围
本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。
2 ;
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T ;16159 ;– ;1996 ;
汉语拼音正词法基本规则
3 ;
术语和定义
下列术语和定义适用于本标准:
3.1
地名PLACE ;NAMES
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名SPECIAL ;NAMES
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名COMMON ;NAMES
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 ;
总则
4.1 ;
道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。
4.2 ;
道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。
4.3 ;
本标准汉语拼音用法应符合GB/T ;16159 ;的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。
4.4 ;
道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。
4.5 ;
道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。
4.6 ;
标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A ;的规定。
5 ;
道路交通译法细则
5.1 ;
地名专名
5.1.1 ;
一般规定。
地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。
如:
成都市CHENGDU ;CITY
金牛区JINNIU ;DISTRICT
成都高新区CHENGDU ;HIGH-TECH ;DEVELOPMENT ;ZONE
龙泉驿区LONGQUANYI ;DISTRICT
天府广场TIANFU ;SQUARE
沙湾路SHAWAN ;ROAD
羊市街YANGSHI ;STREET
5.1.2 ;
当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,
按专名处理。
如:
郫县PIXIAN ;COUNTY
府河FUHE ;RIVER
北湖BEIHU ;LAKE
北湖公园BEIHU ;PARK
都江堰市DUJIANGYAN ;CITY
塔子山公园TAZISHAN ;PARK
水碾河路SHUINIANHE ;ROAD
衣冠庙街YIGUANMIAO ;STREET
5.1.3 ;
当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。
如:
一环路1ST ;RING ;ROAD
二环路2ND ;RING ;ROAD
内环线INNER ;RING ;ROAD
熊猫大道PANDA ;AVENUE
绕城高速BELT ;EXPRESSWAY
DB510100/T ;009—2006
机场高速AIRPORT ;EXPRESSWAY
火车北站NORTH ;RAILWAY ;STATION
5.1.4 ;
当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:
—— ;
含有方位词东、南、西、北EASTSOUTHWESTNORTH)的译法为:专名+通名+方位
词(意译)
如:
锦里东路JINLI ;ROAD ;EAST
太升南路TAISHENG ;ROAD ;SOUTH
大石西路DASHI ;ROAD ;WEST
马鞍北路MA’AN ;ROAD ;NORTH
—— ;
含有方位词中、前、后、上、下、内、外MIDFRONTBACKUPPERLOWERINNER
OUTER
)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。
如:
人民中路MID ;RENMIN ;ROAD
文庙前街FRONT ;WENMIAO ;STREET
文庙后街BACK ;WENMIAO ;STREET
5.1.5 ;
当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。
如:
东门大桥DONGMEN ;BRIDGE
南大街NANDAJIE ;STREET
西大街XIDAJIE ;STREET
东大街DONGDAJIE ;STREET
5.1.6 ;
当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。
5.1.7 ;
如:
成雅高速CHENGDU-YA’AN ;EXPRESSWAY ;CHENG-YA ;EXPRESSWAY
成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI ;EXPRESSWAY
CHENG-WEN-QIONG
EXPRESSWAY
成渝铁路CHENGDU-CHONGQING ;RAILWAY ;CHENG-YU ;RAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXI ;HIGHWAY ;CHUAN-SHAAN ;HIGHWAY
川藏公路SICHUAN-TIBET ;HIGHWAY
5.2 ;
地名通名
5.2.1 ;
一般规定
地名通名采用意译,置于专名之后。
5.2.2 ;
通名的意译
通名的意译应符合表1的规定。
1 ;通名的意译
中文英文
国道NATIONAL ;HIGHWAY
省道PROVINCIAL ;HIGHWAY
干道TRUNK ;ROAD
大道AVENUE
STREET
大街(MAIN ;STREET
正街CENTRAL ;STREET
横街CROSS ;STREET
沿街SIDE ;STREET
斜街、边街BYPASS
ALLEY
LANE
PATH
SECTION
ROAD
环路RING ;RODE
支路BRANCH ;ROAD
高速(公路) ;EXPRESSWAY
(大)桥BRIDGE
立交(桥) ;FLYOVER
5.2.3 ;
大道AVENUE
如:
蜀都大道SHUDU ;AVENUE
新华大道XINHUA ;AVENUE
天府大道TIANFU ;AVENUE
青羊大道QINGYANG ;AVENUE
5.2.4 ;
大街(MAIN ;STREET如:
顺城大街SHUNCHENG ;STREET
武侯祠大街WUHOUCI ;STREET
5.2.5 ;
STREET
:
商业街SHANGYE ;STREET
青龙街QINGLONG ;STREET
街的延伸词译法。
如:
青羊正街QINGYANG ;CENTRAL ;STREET
武侯横街WUHOU ;CROSS ;STREET
肖家河沿街XIAOJIAHE ;SIDE ;STREET
西二桥边街XI’ERQIAO ;BYPASS
5.2.6 ;
ROAD
如:
总府路ZONGFU ;ROAD
蜀汉路SHUHAN ;ROAD
交大路JIAODA ;ROAD
路的延伸词译法。
如:
宏济新路NEW ;HONGJI ;ROAD
老成仁路OLD ;CHENGREN ;ROAD
5.2.7 ;
ALLEY
如:
宽巷子KUANXIANGZI ;ALLEY
窄巷子ZHAIXIANGZI ;ALLEY
多子巷DUOZI ;ALLEY
红墙巷HONGQIANG ;ALLEY
5.2.8 ;
LANE

共和里GONGHE ;LANE
祥和里XIANGHE ;LANE
5.2.9 ;
SECTION
如:
一环路东四段SECTION ;41ST ;RING ;ROAD ;EAST
天府大道南段SOUTH ;SECTIONTIANFU ;AVENUE
人民北路三段SECTION ;3RENMIN ;ROAD ;NORTH
5.2.10 ;
立交(桥)FLYOVER
如:
营门口立交() ;YINGMENKOU ;FLYOVER
羊犀立交() ;YANGXI ;FLYOVER
永丰立交() ;YONGFENG ;FLYOVER
成渝立交() ;CHENGYU ;FLYOVER
5.2.11 ;
桥(大桥)BRIDGE
如:
彩虹桥CAIHONG ;BRIDGE
九眼桥JIUYAN ;BRIDGE
5.3 ;
不易区分专名和通名的地名
不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。
如:
红牌楼HONGPAILOU
牛市口NIUSHIKOU
五块石WUKUAISHI
6 ;
旅游景点和景区通名译法细则
6.1 ;
一般规定
旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
主要景区景点的英文译法见附录B
6.2 ;
景点通名的译法
6.2.1 ;
自然形态类
6.2.1.1 ;
MOUNTAIN/MOUNT
缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。如:
天台山TIANTAI ;MOUNTAIN ;MT. ;TIANTAI
西岭雪山XILING ;SNOW ;MOUNTAIN
龙门山LONGMEN ;MOUNTAIN ;MT. ;LONGMEN
6.2.1.2 ;
/RIVER
如:
锦江JINJIANG ;RIVER
白水河BAISHUI ;RIVER
6.2.1.3 ;
BROOK
如:梨花溪LIHUA ;BROOK
6.2.1.4 ;
VALLEY
如:
回龙沟HUILONG ;VALLEY
九龙沟JIULONG ;VALLEY
6.2.1.5 ;
WEIR
百工堰BAIGONG ;WEIR
6.2.1.6 ;
LAKE
如:
朝阳湖CHAOYANG ;LAKE
竹溪湖ZHUXI ;LAKE
6.2.1.7 ;
温泉HOT ;SPRING
如:
花水湾温泉HUASHUIWAN ;HOT ;SPRING
6.2.2 ;
文化形态类
6.2.2.1 ;
古镇ANCIENT ;TOWN
如:
平乐古镇PINGLE ;ANCIENT ;TOWN
6.2.2.2 ;
故里HOMETOWN
如:
桃花故里HOMETOWN ;OF ;PEACH ;FLOWERS
6.2.2.3 ;
WELL
如:
薛涛井XUE ;TAO ;WELL
6.2.2.4 ;
//PAVILION
如:
飞仙阁FEIXIAN ;PAVILION
合江亭HEJIANG ;PAVILION
6.2.2.5 ;
PAGODA/TOWER
如:
回澜塔HUILAN ;PAGODA
6.2.2.6 ;
遗址SITE
如:
金沙遗址JINSHA ;SITE
三星堆遗址SANXINGDUI ;SITE
6.3 ;
景区通名的译法
6.3.1 ;
风景区
6.3.1.1 ;
风景名胜区SCENIC ;AREA
如:
天台山风景名胜区TIANTAISHAN ;SCENIC ;AREA
西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHAN ;SCENIC ;AREA
6.3.1.2 ;
自然保护区NATURE ;RESERVE
如:
白水河自然保护区BAISHUIHE ;NATURE ;RESERVE
6.3.1.3 ;
森林公园FOREST ;PARK
如:
龙池国家森林公园LONGCHI ;NATIONAL ;FOREST ;PARK
6.3.1.4 ;
地质公园GEOPARK
如:
龙门山国家地质公园LONGMENSHAN ;NATIONAL ;GEOPARK
6.3.1.5 ;
水利风景区WATER ;CONSERVANCY ;AREA
6.3.1.6 ;
景区SCENIC ;ATTRACTION
如:
竹溪湖景区ZHUXIHU ;SCENIC ;ATTRACTION
6.3.2 ;
文博院馆
6.3.2.1 ;
博物馆MUSEUM
如:杜甫草堂博物馆DU ;FU ;THATCHED ;COTTAGE ;MUSEUM
6.3.2.2 ;
纪念馆MEMORIAL
如:
红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI ;RED ;ARMY’S ;LONG ;MARCH ;MEMORIAL
6.3.2.3 ;
故居FORMER ;RESIDENCE
如:
巴金故居BA ;JIN’S ;FORMER ;RESIDENCE
6.3.2.4 ;
美术馆ART ;GALLERY
如:
四川美术馆SICHUAN ;ART ;GALLERY
6.3.3 ;
寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOIST ;TEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERY
如:
宝光寺BAOGUANG ;MONASTERY
青羊宫QINGYANG ;TAOIST ;TEMPLE
成都圣约翰堂CHENGDU ;ST. ;JOHN ;CATHEDRAL
成都清真寺CHENGDU ;MOSQUE
6.3.4 ;
旅游度假区
6.3.4.1 ;
度假区/度假村TOURIST ;RESORT
如:
翠月湖度假村CUIYUEHU ;TOURIST ;RESORT
花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN ;HOT ;SPRING ;TOURIST ;RESORT
6.3.4.2 ;
主题乐园THEME ;PARK
6.3.5 ;
城市公园
6.3.5.1 ;
公园PARK
如:
新华公园XINHUA ;PARK
6.3.5.2 ;
游乐园AMUSEMENT ;PARK
如:
成都市游乐园CHENGDU ;AMUSEMENT ;PARK
6.3.5.3 ;
动物园ZOO
如:
成都市动物园CHENGDU ;ZOO
6.3.5.4 ;
植物园BOTANICAL ;GARDEN
如:
成都市植物园CHENGDU ;BOTANICAL ;GARDEN

附录A
(规范性附录)
成都道路交通标志常用缩写
A.1 ;给出了方位词缩写形式,表A.2 ;给出了地名通名的缩写形式。
A.1 ;方位词的缩写表。
中文英文缩写
EAST ;E.
如:锦里东路JINLI ;ROAD ;EAST ;JINLI ;RD. ;E.
SOUTH ;S.
如:太升南路TAISHENG ;ROAD ;SOUTH ;TAISHENG ;RD. ;S.
西WEST ;W.
如:大石西路DASHI ;ROAD ;WEST ;DASHI ;RD. ;W.
NORTH ;N.
如:马鞍北路MA’AN ;ROAD ;NORTH ;MA’AN ;RD. ;N.
A.2 ;通名的缩写
中文英文缩写

大道AVENUE ;AVE.
如:蜀都大道SHUDU ;AVENUE ;SHUDU ;AVE.
STREET ;ST.
如:顺城大街SHUNCHENG ;STREET ;SHUNCHENG ;ST.
SECTION ;SECT.
如:人民北路三段SECTION ;3, ;RENMIN ;ROAD
NORTH
SECT. ;3, ;RENMIN ;RD. ;N.
ROAD ;RD.
如:总府路ZONGFU ;ROAD ;ZONGFU ;RD.
高速(公路) ;EXPRESSWAY ;EXPWY
如:成雅高速CHENGDU-YA’AN
EXPRESSWAY/ ;CHENG-YA
EXPRESSWAY
CHENGDU-YA’AN ;EXPWY/
CHENG-YA ;EXPWY

附录B
(规范性附录)
成都主要旅游景区景点的英文译法
B.1 ;
风景区类
● ;
青城山QINGCHENG ;MOUNTAIN
● ;
青城外山QINGCHENG ;OUTER ;MOUNTAIN
● ;
天台山TIANTAI ;MOUNTAIN

● ;老君山LAOJUN ;MOUNTAIN
● ;
高堂山GAOTANG ;MOUNTAIN
● ;
飞凤山FEIFENG ;MOUNTAIN
龙门山LONGMEN ;MOUNTAIN
● ;
西岭雪山XILING ;SNOW ;MOUNTAIN
● ;
凤栖山FENGQI ;MOUNTAIN
● ;
鹤鸣山HEMING ;MOUNTAIN
● ;
丹景山DANJING ;MOUNTAIN
● ;
白鹤山BAIHE ;MOUNTAIN
● ;
雾中山WUZHONG ;MOUNTAIN

● ;鸡冠山JIGUAN ;MOUNTAIN
● ;
龙泉花果山LONGQUAN ;FLOWER-FRUIT ;MOUNTAIN
● ;
九龙沟JIULONG ;VALLEY
● ;
回龙沟HUILONG ;VALLEY
● ;
黄龙溪HUANGLONG ;RIVER
● ;
梨花溪LIHUA ;BROOK
● ;
石象湖SHIXIANG ;LAKE
● ;
翠月湖CUIYUE ;LAKE
● ;
朝阳湖CHAOYANG ;LAKE
● ;
竹溪湖ZHUXI ;LAKE
● ;
白塔湖BAITA ;LAKE
● ;
烟霞湖YANXIA ;LAKE
● ;
中国花卉博览园CHINA ;FLOWER ;EXPO ;PARK
● ;
国色天乡FLORALAND
● ;
北湖风景区BEIHU ;SCENIC ;AREA
● ;
芙蓉古城HIBISCUS ;CLASSIC ;TOWN
● ;
云顶石城YUNDING ;STONE ;TOWN
● ;
都江堰DUJIANG ;WEIR
B.2 ;
文博院馆
● ;
刘氏庄园博物馆LIU’S ;MANOR ;MUSEUM
● ;
武侯祠博物馆ZHUGE ;LIANG ;MEMORIAL ;HALL ;MUSEUM
● ;
杜甫草堂博物馆DU ;FU ;THATCHED ;COTTAGE ;MUSEUM
● ;
永陵博物馆YONGLING ;TOMB ;MUSEUM
● ;
明蜀王陵博物馆MING ;TOMB ;MUSEUM ;OF ;SHU ;KING
● ;
成都金沙遗址博物馆CHENGDU ;JINSHA ;SITE ;MUSEUM
● ;
鹿野苑石刻艺术博物馆LUYEYUAN ;STONE ;CARVING ;MUSEUM
● ;
建川博物馆聚落JIANCHUAN ;MUSEUMS
● ;
石塔寺石塔STONE ;TOWER ;OF ;SHITA ;TEMPLE
● ;
北周文王碑WEN ;WANG’S ;STONE ;TABLET ;(NORTHERN ;ZHOU ;PERIOD)
● ;
十方堂邛窑遗址SHIFANGTANG ;QIONGLAI ;KILN ;SITE
● ;
陈家桅杆CHEN’ ;SMAST ;MANOR
● ;
望江楼WANGJIANG ;TOWER
B.3 ;
寺庙宫观等
● ;
宝光寺BAOGUANG ;MONASTERY
● ;
大慈寺DACI ;MONASTERY
● ;
昭觉寺ZHAOJUE ;MONASTERY
● ;
文殊院MANJUSHRI ;MONASTERY
● ;
青羊宫QINGYANG ;TAOIST ;TEMPLE
B.4 ;
旅游度假区
● ;
花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN ;HOT ;SPRING ;TOURIST ;RESORT
● ;
西岭雪山滑雪场SKIING ;FIELD ;OF ;XILING ;SNOW ;MOUNTAIN
B.5 ;
自然保护区
● ;
白水河自然保护区BAISHUIHE ;NATIONAL ;NATURE ;RESERVE
● ;
龙溪虹口自然保护区LONGXI-HONGKOU ;NATIONAL ;NATURE ;RESERVE
B.6 ;
森林公园
● ;
白鹿森林公园BAILU ;FOREST ;PARK
● ;
白水河森林公园BAISHUIHE ;FOREST ;PARK
● ;
都江堰龙池森林公园DUJIANGYAN ;LONGCHI ;NATIONAL ;FOREST ;PARK
B.7 ;
地质公园
● ;
龙门山地质公园LONGMENSHAN ;GEOPARK
B.8 ;
游乐园
● ;
成都市游乐园CHENGDU ;AMUSEMENT ;PARK
B.9 ;
动物园
● ;
成都动物园CHENGDU ;ZOO
● ;
成都野生世界CHENGDU ;WILDLIFE ;WORLD
B.10 ;
植物园
● ;
成都市植物园CHENGDU ;BOTANICAL ;GARDEN
B.11 ;
红色旅游区(点)
● ;
红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI ;FOR ;RED ;ARMY’S ;LONG ;MARCH ;MEMORIAL
B.12 ;
古镇类

● ;平乐古镇PINGLE ;ANCIENT ;TOWN
● ;
黄龙溪古镇HUANGLONGXI ;ANCIENT ;TOWN
● ;
洛带古镇LUODAI ;ANCIENT ;TOWN
● ;
安仁古镇AN’REN ;ANCIENT ;TOWN
B.13 ;
城市公园
● ;
成都望江楼公园CHENGDU ;WANGJIANGLOU ;PARK
● ;
桂湖公园GUIHU ;PARK
● ;
怡湖公园YIHU ;PARK
● ;
成都市浣花溪公园CHENGDU ;HUANHUAXI ;PARK
● ;
成都市人民公园CHENGDU ;PEOPLE’S ;PARK
● ;
成都市文化公园CHENGDU ;CULTURAL ;PARK
● ;
彭州园PENGZHOU ;PARK
● ;
成都新华公园CHENGDU ;XINHUA ;PARK
● ;
两河城市森林公园TWO-RIVER ;URBAN ;FOREST ;PARK
● ;
成都市百花潭公园CHENGDU ;BAIHUATAN ;PARK
B.14 ;
其他
● ;
四川大熊猫栖息地CHINA’S ;GIANT ;PANDA ;HABITAT
● ;
三圣花乡SANSHENG ;FLOWER ;TOWN
● ;
锦里JINLI ;STREET
● ;
农科村NONGKE ;VILLAGE

● ;大熊猫繁育基地CHENGDU ;GIANT ;PANDA ;BREEDING ;RESEARCH ;BASE
● ;
四川广播电视塔SICHUAN ;RADIO ;&; ;TV ;TOWER
● ;
龙泉阳光体育城LONGQUAN ;SUNSHINE ;SPORTS ;CENTER


Tags:公共场所双语标志英文译法(成都市地方标准)
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇道路工程解释及翻译术语 下一篇讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

机构实名栏目导航

机构实名最新资讯

站内搜索