9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译
2011/4/15 14:09:00    【 】   浏览:2208
   


在制定标准、统一公共标志的翻译方面,国内一些城市已然走在深圳前面。我们要借鉴,但不要照搬。虽然它们所制定的标准,经过中外专家共同努力,取得骄人成绩,但根据报端纰漏的部分资料,并非无懈可击。以北京出台的《标准》为例,就有值得商榷之处。

其一、立交桥统一翻译为Bridge,如国贸立交桥译为GUOMAO ;Bridge,错误有二。一是国贸的汉语拼音不应该全部大写;二是bridge不是立交桥。按照《朗文高阶英语词典》对bridge的释义, ;A ;structure ;built ;over ;a ;river, ;road ;etc. ;that ;allows ;people ;or ;vehicles ;to ;cross ;from ;one ;side ;to ;the ;other。因此,bridge意为道路、河流上方架设的建筑物,旨在方便人们和车辆来往通过

其二、把胡同音译,没错,毕竟是具有中国特色的街巷名称。但如果全部大写,如前章胡同译成QIANZHANG ;Hutong。不仅没有任何理由,而且缺少意译的通名。

其三、除了长安平安两广路avenue翻译外,其余的大街一律译成Street,未免失之偏颇。Street(街)用作镇内之路名; ;Road(路)用作镇际之路名(语出同上辞书)。


Tags:讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译
】【打印
上一篇公共场所双语标志英文译法(成都市地方 下一篇高校英文校名应趋规范
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索