规则讨论推荐文章:
|
|
1.汉语拼音重音现象如何处置 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/5 9:31:00 文章简介:有些地名使用汉语拼音会发生重音现象,最典型的莫过于陕西省和山西省,中文的音调不同,但译成英文后完全一样,怎么办?目前通行的方法是将陕西省改成:Shaanxi, 中间多加一个字母,山西保持不变,这确实是解决此问题的妙法。
但是其它重名地名就没有这么幸运了,至今也没有一个通用的解决方法。
随着中国国际化程度的不断提高,这个问题会日趋严重,重名例子也会越来越多,如:
浙江的台州和江苏的泰州,都译成.. |
2.地址翻译中的注意事项 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/5 9:30:00 文章简介:(一)汉字有一字多音现象,尤其地名原则上更应按所在地的通用读音作为其正确汉语拼音,英译时应严格遵循。
如:
1、洞
洞庭湖the Dongting Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)
2、六
六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州) .. |
4.使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/4 12:59:00 文章简介:在以汉语拼音作为地名专名的实际使用过程中会碰到各种问题,《中国翻译》1999年第3期上有一篇专门论述汉语拼音地名英译的文章(《中国地名英译的几点注意事项》连益),在这方面作了若干有益的规范,笔者转述如下,以飨读者(其中略有更改)。
一、“华山”怎么译?
是该译成Mt. Hua 呢,还是Mt. Huashan?
这种现象属于专名是单音节,通名也是单音节情况,这时通名应视作专名的组成部分,即“华.. |
5.自然地理实体名称英译中 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/3 14:35:00 文章简介:自然地理实体名称英译中
中文通名
英译
缩写
举例
山
Hill;
Mount;
Mountains
Hl;
Mt.
国会山Capitol Hill
琅琊山 Mt. Lang.. |
6.人造地理实体名称英译中 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/3 14:32:00 文章简介:
人造地理实体名称英译中
实体名
英译
举例
公 路
Highway
周鲁公路Zhoulu Hwy.
高架路
Elevated Highway
宁波中河高架路.. |
7.注释性地址英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/3 14:30:00 文章简介:掌握了以上地址英译原则后,一般的地址已经基本上能解决了,但在实践中我们还会碰到各种各样的特殊情况,需要加一些注释性的说明,如:清泰立交桥往东200米、离104国道出口50米等。
这就需要我们掌握一些复杂的英语表达方式,详见下表:
表3-6
中文
英译
举列或说明
户
Ho.. |
8.完整地址的翻译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/2 10:14:00 文章简介:
以上对地址的三级结构作了详细阐述,完整的地址翻译体系已经形成,按此,试译以下地址:
上海市宝山区示范新村37号403室à
Room 403, 37 Shifan
Residential Quarter, Baoshan District, Shanghai.
河南省南阳市中州中路125弄42号 201室,邮编:473004à
R.. |
9.新加坡楼房翻译实例 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/2 10:11:00 文章简介:
中文名称
英文名称
亚非大厦
Afro-Asia Building
雅柏坊
Albert Centre
雅柏商业中心
Albert Complex
.. |
10.地址中楼房室号的表达 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/2 10:09:00 文章简介:地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;“室”一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如“单元”.. |
|