规则讨论推荐文章:
|
|
1."马路“的译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2019/3/1 21:14:00 文章简介:古代能跑马的路,就叫马路,其实就是相比乡间小路更大的路而已;现在不用马载人了,改用汽车,那么马路就成了汽车跑的路,正式的术语叫“公路”,但“马路”这一传统叫法在很多地名中却沿用了下来。比如下面这个“八马路”:
从上图我们看到“八马路"的翻译写为“BAMA
Rd”,这里用了拼音和英文组合的方式。此外,在附近的指示牌上就出现了其他不同的翻译形式,如“8MA LU”“8MA Rd.. |
1.职衔术语列举 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2016/6/16 9:24:00 文章简介:
职员/接待员
Clerk/Receptionist
文书打字兼秘书
Clerk Typist & Secretary
计算机资料输入员
Computer Data Input Operator
.. |
1.“大学”的译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/11/5 15:17:00 文章简介:(1)“大学”的译法。
“综合性大学”一般译作University,一个University里常包括有多个college、 institute和school,如美国马里兰大学University of Maryland 就有13个colleges 和schools,包括:
1、 College of Agriculture and Natural Resources农业和自然资源学院;
2、.. |
1.机关名称英译分析——关于"队“的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/10/25 13:49:00 文章简介:“队”是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有“总队”,地一级设有“支队”,县一级设有“大队”,“大队”下辖“中队”。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有“总队”,地一级有“支队”,县一级有“大队”。
目前国内对各种“队”的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:
“总队”àCor.. |
1.机关名称英译分析——关于“管理局”和“管理委员会”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/18 14:16:00 文章简介:在我国的机构序列中经常出现含“管理”两字的名称,如“管理处”、“管理局”、“管理科”、“管理委员会”、“管理办公室”等,其中的“管理”两字,很多人按“行政管理”的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative
Offic.. |
1.机关名称英译分析——关于“室”、“站”、“所”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/18 14:14:00 文章简介:这三种机构名经常用于最基层的单位。
其中,“室”可译为Section或Unit,如“机要室”àConfidential Section;“站”一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到“车站”(Bus Station)的影响之故吧;但是“所”就有些复杂了,如果是“研究所”一般译作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)译作Poli.. |
1.机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/17 9:36:00 文章简介:“科”国内统一译作Section。
“股”属中国行政体系中最末级,比“科”还低一级;我国目前在“股”的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为“局”,而将局下“股”级部门设置为并列的“科”或“股”,这种情况下,将“科”和“股”同时译为section似乎天经地义。
但是当一个机构内同时出现上下级的“科”和“股”时,那就得为“股”另立一个名称。
这种.. |
1.机关名称英译分析——关于“司、厅、处”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/17 9:35:00 文章简介:鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的“司”及省级政府下的“厅”属同一级别,一般都译成Department。
干部司àPersonnel
Department
礼宾司àProtocol
Department
交通厅àDepartment of
Communications
卫生厅àDepartment of Public Health
但.. |
1.机关名称英译分析——关于“委”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/16 15:48:00 文章简介:关于“委”的译法
一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission, 如:
教育委员会àEducation Commission
计划生育委员会àFamily Planning Commission
体育运动委员会àPhysical Culture and Sports .. |
1.机关名称英译分析——关于“局”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/16 15:46:00 文章简介:“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureau
of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法.. |
|