9181.cn
登陆 | 注册 | 资讯 | 帮助 | 地址机译 | 机构名称 | 职衔翻译 | 人名翻译 | 机构实名库 | 地名实名库 |
首页 规则讨论 词汇&资源 机构实名 地名实例 综合资讯 翻遍中国

“松花蛋”中译英
2011-7-19 11:06:00    【 】   浏览:1104
   

美国有线电视新闻网(CNN)日前请自家网站记者评选他们吃过的最难吃的食物,并将结果公布在网站上。中国的松花蛋位列这份全球“十大恶心食物”榜单之首。结果公布之后,在中国大陆和台湾都引起了激烈的反应。

请看《中国日报》的报道:

"Century eggs are popular among the Chinese as a pungent appetizer," CNN said in the iReport. "But for others, the idea of feasting on black eggs that have been preserved in clay for months may not be appetizing."

CNN在它的iReport中如此写道:“松花蛋是一道广受中国人欢迎的气味扑鼻的开胃小菜。不过对于别人而言,这种用黏土裹了好几个月的黑蛋,光是想想可能就会让人胃口全无。”

文中的century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和咸鸭蛋(salted duck egg)都属于腌制蛋(preserved egg)。卷入这场“国际争端”的CNN网站记者丹尼•霍瓦达已发表声明道歉,不过网络热议(Internet buzz)仍然未消。

也许,CNN的这项评选也不过是戏谑(tongue-in-cheek)而已。每个国家都有自己独特的饮食文化,我们应该秉持一颗包容尊重的心来对待多元文化(diversified cultures)。


Tags:“松花蛋”中译英
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇外国儿童与青少年文学翻译研究中心在天津成立 下一篇地址的英译
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

词汇&资源栏目导航

词汇&资源最新资讯