9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

谈谈台湾地名翻译标准拼写技术问题
2011/4/15 17:32:00    【 】   浏览:5987
   


一般地说,用本国官方的或通用的文字统一地名的书写形式,称为地名国家标准化。在国家标准化的基础上,通过国际协议规定国际通用的地名书写形式,称为地名国际标准化。而地名国际标准化,是要求在国家标准化的基础上通过国际协议,使地球上及其他星球上的地理实体名称的书写形式一致。但由于台湾与大陆的特殊情况,台湾的地名标准拼写技术问题始终没有解决。这也就是说我们国家的地名标准化还没有完全实现。

由于大陆是采用汉语拼音来进行地名标准拼写的。《汉语拼音方案》是1958年2月11日中国全国人大一届五次会议批准通过的。1977年9月,联合国第三届地名标准化会议通过决议,采用《汉语拼音方案》作为罗马字母拼写中国地名的国际标准。决议说,《汉语拼音方案》在语言学上是完善的,用于中国地名的罗马字母拼法是最合适的”。1982年8月,国际标准化组织(ISQ)通过决议,采用《汉语拼音方案》作为在文献工作中拼写有关中国的专门名词和词语的国际标准。

1949年国民党退居到台湾后,仍然使用注音符号。当汉语拼音获得国际认后,台湾当局出于政治的考虑,不肯接受汉语拼音。李登辉执政后,于1998年,台当局又自行制定了同样采用拉丁字母的“通用拼音”,以与大陆汉语拼音相抗衡。由于台湾的“通用拼音”无法与国际接轨,台湾在2000年7月6日时,台湾教育部长杨朝祥向行政院作了个“中文音译拼音系统”的专案报告,提出在国际化与资讯化的考量下,决定以汉语拼音系统作为主要的音译基础,排除注音二式和通用拼音。7月26日,行政院召开教育改革会议,通过以汉语拼音作为台湾中文音译的拼音系统。对于台湾决定采用跟大陆相同的汉语拼音系统,媒体的评论非常高:“以前,台湾是因为不愿意采用与台海对岸的大陆相同的汉语拼音系统,而成为目前世界上唯一未使用这一系统的地方,因此,台湾行政院决定以此系统统一街道及地名英文音译,可说是意识形态方面的一大突破。”但由于国民党在大选中输给了民进党,杨朝祥的美好意愿并没有实现。台湾自2002年起,全面推行以通用拼音为基础的统一译音政策,但由于各界对于应使用何种拼音作为统一译音仍有相当大的歧见,特别是台北市政府即以与国际接轨为由,坚持使用汉语拼音,因此并未以强制方式要求使用。

此后台湾岛内蓝绿各阵营之间,多年来关于汉语拼音的争议,已经早已不单纯局限于学术性的研究探讨上,由于两岸的特殊状态,其政治色彩被人为地渲染地非常浓厚,甚至演变成统独之争的的一个部分。

台湾方面坚持反对使用汉语拼音来解决地名标准拼写技术问题的议论大概有如下:

第一、国际标准化组织(ISO)没有订定汉语拼音为拼写汉语的国际标准。该文件(ISO-7098)的“应用范围与领域”是“中华人民共和国法定语言普通话的罗马字母拼写法原则”,换言之,国际标准化组织订定的是拼写中华人民共和国普通话的国际标准,并不见得包含“中华民国在台湾的法定语言”。亦即同样是中文,“北京普通话”与“台北华语”皆可以有自己的标准。正如同样是英语,澳大利亚英语、加拿大英语、英式英语、美式英语等等均有自己的标准。

第二、“汉语拼音”的国际惯例会在台湾混淆不清,主要是牵涉到一个更基本的问题,也就是根本的“国家认同混淆”问题。拼音的争议牵涉到一个更基本的问题:“至少目前中华民国是具有主权的国家”,因此语言政策必须同时考虑语言工具论与语言认同论,除了工具考虑外,必须考虑作为国民的文化认同与社会传统的识别,同时也是一般外国人认识台湾这块土地的媒介,绝不是单纯的“语言工具论”考虑。

第三、依据“单一罗马化”原则,不应该推出“汉语拼音为唯一标准”的观点。如香港政府将“香港”拼写为“Hong Kong”并不是国语发音,即使香港已经回复中国,但中国政府也没有权力按照汉语拼音将香港拼写为“Xianggang”。

第四、由于“单一罗马化”原则是采取“名从主人”,完全尊重地名所属国家。假设台湾在两岸复杂的关系中,主动采取用中华人民共和国的国家标准汉语拼音,那么台湾地名所属的“主人”与“国家”便有可能被误会为“中华人民共和国”。即使未来中国统一了,引香港,台湾例,也不必一定要采用汉语拼音。

第五、台湾现在任何行政企事业单位的名号只要固定下来就好了,如果一律只能按汉语拼音标准拼写的话,反而容易造成混乱。

第六、若学过台湾通用拼音,到了国外很自然也会看懂汉语拼音(最少也会看懂百分之八十五);就好像我们没学过简体字,但是只要有传统正体字的基础,到了大陆看简体字几乎没问题。

从以上六点内容分析来看,反对使用汉语拼音作为台湾地名标准注音的想法,基础上是出于“去中国化”的台湾思想。

国民党重新执政以来,2008年9月16日,行政院通过教育部提案,2009年1月1日起译音标准从通用拼音全面改采汉语拼音,至此通用拼音不再被政府建议使用。由于这只是一个行政政策,故对台湾地名标准拼写并没有起到什么作用。

笔者认为台湾推行汉语拼音进行地名的拼写目前确实存在着许多困难。

首先、抛开统独争议,由于台湾的历史发展,早已经就有了“汉通罗,彰泉乱”的地名俚语。也就是说由于台湾的历史发展,台湾各地的地名,有的是采取汉语拼音,有的是采取通用拼音,也有采取罗马拼音的,还采取彰州音、泉州音及彰泉混音的,它们并没有统一的标准。这对于台湾普通人来说,并不是必须的东西。

其实、台湾岛内蓝绿执政区域所采取的地名标注标准是不同的,如台北市采取汉语拼音,而台湾县也就不同,特别是民进党执政的区县,都采取自己方式“拼音标注”。

第三、目前尽管国民党重新执政,但由于自李登辉执政以来,特别是民进党执政培植起的文化台独已经占领一方阵地。在“多元化”的名义下,在学术研究层面上也会反对。

第四、马英九为顾及下次大选,不可在此议题上有大的作为。

但笔者认为,“汉语拼音”不过是个使用工具,工具对使用者是一视同仁的。而两岸三地采用统一的“地名标准拼写”,是中华民族未来走向国际化的一种必然。这是对台湾来说,不仅是统独问题,而是现实问题。如果台湾能够加强宣传,使绝大多数认识到此问题对台湾的影响,采取灵活务实的政策,它的实现也是可能的。


Tags:谈谈台湾地名翻译标准拼写技术问题
】【打印
上一篇翻译外国人名的几种方法 下一篇北京著名写字楼中英对照
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索