9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

高校英文校名应趋规范
2011/4/15 14:10:00    【 】   浏览:2493
   


关于北大的英文校名问题从去年下半年讨论至今,终于有了定论。日前,北京大学宣布,其英文名称将依然沿用“Peking ;University”的译法。北大校长许智宏称,考虑到使用“Beijing ;University”会让人误以为是北京的其他高校,因此北大将坚持以往的传统。近来高校中关注自身英文名的并不止北大一家。据悉,不久前,济南大学将其英文校名由“Jinan ;University”更改为“University ;of ;Jinan”

  据了解,我国目前还没有规定就高校的英文名字作出统一规划,因此高校英文校名大都由学校自行命名或按中文校名直接翻译。然而,高校命名英文名的自主化也导致这些名称五花八门,让人不得要领。如今,随着高校国际合作交流的加强,高校英文名称也引起了广东外语外贸大学何自然教授、北京师范大学外文学院周流溪教授等英语专家的关注。

  据记者了解,目前国内高校英文名中,将地名前置的居多,后置的较少。对此,北京师范大学外文学院周流溪教授认为,这主要是由于汉语语法中习惯将定语前置的缘故。然而,在英语语法中,定语通常后置。在英美高校中,以地名命名的高校通常采用“University+of+地名的格式,例如,University ;of ;Cambridge(剑桥大学), ;University ;of ;Oxford(牛津大学)等。因此,周流溪认为,更改后的济南大学英文校名“University ;of ;Jinan”更符合英语的语法习惯,因而显得更规范一些,适合用于书面语。

  对于一些在校名中体现专业名称的情况,周流溪认为可将地名前置,例如,北京航空航天大学校名曾译为“Beijing ;University ;of ;Aeronautics ;and ;Astronautics” ,北京邮电大学的英文名为“Beijing ;University ;of ;Posts ;and ;Telecommunications”。这种译法在英美校名中也能找到参照。例如,California ;Institute ;of ;Technology(加州理工学院)等。

  但是这种译法也容易产生问题。广东外语外贸大学的何自然教授解释说,由章振邦于1997年主编的《新编英语语法》(修订本)对前置修饰语和后置修饰语的关系有如下的解释:“一个名词中心词如果既有前置修饰语又有后置修饰语,前者通常只修饰中心词,而后者则往往修饰除限定词以外的整个名词词组。何自然以广东外语外贸大学的英文校名“Guangdong ;University ;of ;Foreign ;Studies”为例,在该词组中,“Guangdong”一词作为“University”的前置修饰语,与其关系最为紧密,只对其进行修饰;而“Foreign ;Studies”作为“University”的后置修饰语,则修饰整个“Guangdong ;University”。于是,外国人会将这样的校名首先理解为广东大学,然后将 ;“Foreign ;Studies”猜想为广东大学属下的外国研究部/

  对于这种误会,何自然建议将该结构改为地区名+专业名称+University”的形式。何自然说,《新编英语语法》中指出,现代英语的明显发展趋势之一就是前置修饰语越来越多,比如说原先用介词词组作后置修饰语的,现在往往改用名词或名词词组作前置修饰语。事实上,北京外国语大学、上海外国语大学等学校的英文校名早已采用这种方法,分别被译为:Beijing ;Foreign ;Studies ;UniversityShanghai ;International ;Studies ;University

  除了高校英文名中地名的位置先后有分歧外,何自然教授认为,有的高校英文名称过长,为其使用带来许多不便。何自然表示,如果高校的英文校名译起来比较复杂,校方不如直接另起一个名称(实际上是音译),作为其标志。例如,现在北京航空航天大学的英文校名就用了北航的汉字拼音,称为“Beihang ;University”;无独有偶,西安电子科技大学的英文校名也用了西电的汉字拼音——“Xidian ;University”。何自然认为,在国际交流合作中,这类英文校名比较简便,而且不会引起外国友人的误会。

  我国还有不少高校拥有纪念名+Universiry”的英文名,例如中山大学的“Sun ;Yat-sen ;University”,清华大学的“Tsinghua ;University”等,都是将纪念名用汉语拼音表示,这种纪念名+Universiry”的表示方法在英语中也很多,如哈佛大学(Harvard ;University)、斯坦福大学(Stanford ;University)等。

  周流溪说,尽管高校英文名称只是一个代号,但它毕竟是用于对外国际交流而设置的,因此,其英文名应尽可能符合英语的表达习惯。


Tags:高校英文校名应趋规范
】【打印
上一篇讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译 下一篇关于中国一些警务用语译法 
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索