9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

摘自维基百科有关"中文译名"词条
2011/4/15 14:01:00    【 】   浏览:3246
   

中文译名,可以分为“民间译名和“官方译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
*
“官方译名指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。“官方名称则是由版权公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的译名,但有时则因地而异,例如英特尔的处理器奔驣
*
“民间译名多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区([[中港台]])划分,而多从[[汉语方言]][[普通话|]][[粤语|]]语)划分。

就中文地区而言,[[中国大陆]][[中华人民共和国]])、[[台湾]][[中华民国]])、[[新加坡]][[马来西亚]]等有专门的官方机构和官方标准,而[[香港]]则主要靠[[媒体]](如[[港台]][[TVB]][[ATV]]或其他报刊)使用的[[粤语广州音]]音译或约定俗成的叫法,香港的译名往往影响[[澳门]][[海外]][[华人小区]]

对于一些特殊领域(如[[天主教]])的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如[[柬埔寨]][[首相]][[洪森]]曾在[[2003]]向传媒发新闻稿指出,他姓名的汉字写法应该是云升”<;sup>;[[#注释|1]]<;/sup>;

==民国时期==
民国时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,造成混乱。社会上引起了统一地名翻译的讨论。当时提出的原则有:
*
依地名原来语言发音翻译。
*
保留已被广用的旧译名。
*
地名专名音译,通名意译。
*
同一音用同一字译。
*
音译字以国音为标准,不用方音。
*
用字应该普通。

==不同中文地区的译名标准==
=== ;
中国大陆 ;===
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。

[[中国大陆]]对于外国地名,可以参照[[1998]][[中国地名委员会]]编《[[外国地名译名手册]]》。并可参照中国大百科全书出版社[[1984]]编辑出版的《[[世界地名录]]》和知识出版社[[1988]]编辑出版的《[[世界地名译名手册]]》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《[[:s:外国地名汉字译写通则|外国地名汉字译写通则]]》音译。外国民族名可参考《[[中国大百科全书]]•;;民族》和商务印书馆的《[[世界民族译名手册]]》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司[[1993]]出版的《[[世界人名翻译大辞典]]》,以及《[[中国大百科全书]]》各卷所附的外国人名译名对照表。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《[[英语姓名译名手册]]》、《[[法语姓名译名手册]]》、《[[德语姓名译名手册]]》、《[[西班牙语姓名译名手册]]》、《[[葡萄牙语姓名译名手册]]》、《[[罗马尼亚语姓名译名手册]]》、《[[意大利语姓名译名手册]]》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《[[译音表]]》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考<; ;a ;href=http://www.term.gov.cn/index.jsp>; ;全国科学技术名词审定委员会网站<;/a>;

===香港===
[[体育]][[娱乐圈]][[英国]][[政治]]人物(少量[[美国]]政治人物)、少量外国地名的范畴,香港通用的中文译名都以[[粤语]][[广州话]]标准)翻译。正因如此,很多香港译名如用[[普通话]]读就会失真(反之亦然,很多普通话译名用粤语读也会失真)。因为香港曾是英国殖民地,英国政治人物为了显得亲民,都会把自己的英文名译成[[汉化译名]]
*
体育界例子:
**[[
荷兰]][[足球]] ;van ;der ;Sar ;的香港译名是「[[云达沙]]」,粤音/wan<;sup>;4<;/sup>; ;daat<;sup>;6<;/sup>; ;sa<;sup>;1<;/sup>;/,用粤语读起来接近原文。但「云达沙」的普通话音为/yún ;dá ;shā/
*
英国政治人物例子:
**[[
港督]] ;George ;Bonham ;的译名(只有一个译名)是「[[文咸]]」,粤音/man<;sup>;4<;/sup>; ;haam<;sup>;4<;/sup>;/,汉化意译之下,不论「文咸」的普通话音/wén ;xián/或粤音,都与英文原音不符。

香港的官方语文是中文和英文,故香港人习惯把拉丁字母的文字以英语拼读(而不以原来语言拼读),所以部分香港译名不按原来语言音译,改以英语音译,使读音有偏差:
*
体育界例子:
**[[
塞尔维亚]][[足球]]教练 ;Milutinovi
ć; ;的香港译名是「[[米路天奴域]]」,「域」字粤音是/wik<;sup>;6<;/sup>;/,是把vić;;用英语读成了/vik/,但按照原来发音应读/viʨ;/
**[[
德国]][[足球]] ;Ballack,香港译作「[[波历克]]」。「波」字粤音是/bo<;sup>;1<;/sup>;/,近英语「ball」但Ballackball其实读/a/

=== ;台湾 ;===
[[
台湾]]对于外国的人名及地名声称以民初学者[[严复]]的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,未特意规范或指引翻译者,是故经常出现一物多名,莫衷一是。翻译者一向以约定俗成的译法来从事翻译,这里提供几个网站给翻译者参考。}}

# http://www.mofa.gov.tw/webapp/lp.asp?ctNode=272&;CtUnit=30&;BaseDSD=30c台湾官方的国家译名
#http://www.nict.gov.tw/tc/dic/index1.php ;
国立编译馆-学术名词信息网]

=== ;新加坡 ;===
[[
新加坡]]华文媒介统一译名委员会(Translation ;Standardisation ;Committee ;for ;the ;Chinese ;Media, ;Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html ;联合早报网]免费浏览内容。

新加坡初级法庭网站有http://app.subcourts.gov.sg/subcourts/page.aspx?pageid=7513 ;初级法庭常用词汇]可查阅英文翻译汉文和马来文词汇。

=== ;马来西亚 ;===
马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由[[马来西亚华语规范理事会]]负责。

如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
#
先查找[[马来西亚]]中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是[[星洲日报]]
#
如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。

如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考[[中国大陆]]方面的翻译方法。

翻译[[马来语]]时,请遵照以下原则:
#
先察看涉及人物懂不懂得[[中文]],如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。
#
如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。

[[新华社]]翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚[[货币]]Ringgit“[[林吉特]]”,有人认为这是错误的(有争议,参见<;sup>;[[#注释|2]]<;/sup>;)。新加坡也称“[[令吉]]”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是令吉以及林吉特都有使用。

==一些特别准则==
===
英国的地名、议员官方译名 ;===
[[
英国]]早期的华裔移民都是来自[[香港]]围村的移民。在战前,香港居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国[[1966]]前存在的殖民地部(Colonial ;Office)曾经会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。不过从[[1972]]中英建交开始,中国大陆范围内官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用粤语,官方译名也以粤语的广州音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的香港译名和中国大陆译名的分别:

! ;人物 ;|| ;香港译名 ;|| ;[[中国大陆]]译名 ;|| ;其他译名
|-
| ;Mrs. ;Margaret ;Thatcher ;|| ;[[
戴卓尔夫人|——卓尔夫人]] ;|| ;——切尔夫人 ;|| ;——契尔夫人
|-
| ;John ;Major ;|| ;[[
马卓安|——卓安]] ;|| ;——•;;梅—— ;||
|-
| ;Heathtine ;|| ;[[
夏舜霆|夏舜——]] ;|| ;赫塞——尔廷 ;|| ;——信廷、夏——思定、希——素庭
|-
| ;Sir ;David ;Wilson ;|| ;[[
卫奕信|——奕信]] ;|| ;——德巍(当驻华大使时的译名) ;||
|-
| ;Chris ;Patten ;|| ;[[
彭定康|——定康]] ;|| ;——藤(委任为[[港督]]后停用) ;||
|}

请参看[[英国政治人物香港译名列表]]

随着香港殖民政府的消失,现在已不存在新进的官员和议员的中文译名列表;香港澳门以外的地区,一般都以中国大陆传媒为标准。这在[[BBC]]的中文新闻网页内亦可留意到。

另外,英国国内的地名或人名如果和[[宗教]]有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和[[圣公会]][[基督教]]有关,则采用基督教[[圣经]][[和合本]]的译名。例如:[[圣保罗大教堂]]。但若有关人物或地方在[[苏格兰]][[北爱尔兰]]信奉[[天主教]]的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。

=== ;葡萄牙地名、议员官方译名 ;===
[[
葡萄牙]]的官方译名,主要是方便[[澳门]]的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会澳门的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。

=== ;天主教圣人、人物、地名译名 ;===
原则上,若有关人物或地方在信仰[[天主教]]的地区,则应采用天主教[[圣经]]译本的译名。所以,故[[教宗]]John ;Paul ;II的正确译名应该是[[若望•;;保禄二世|若望保禄二世]],而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是[[圣伯多禄大教堂]]而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是纪念洗者若翰([[基督教]][[施洗约翰]])的话,就不要将若翰改作若望

由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在[[香港]]总共有六家中学以 ;St. ;Paul ;为守护者;但是,两所由[[香港圣公会]]开办的中学译成圣保罗

*[[般咸道]][[圣保罗书院]]St. ;Paul’s ;College)、
*[[
麦当奴道]][[圣保罗男女中学]]St. ;Paul’s ;Co-educational ;College);

三所由圣保禄修院开办、及一所由明爱开办的天主教学校则译成圣保禄

*[[铜锣湾]][[圣保禄学校]]St. ;Paul’s ;Convent ;School)、
*[[
跑马地]][[圣保禄中学]]St. ;Paul’s ;Secondary ;School)、
*[[
蓝田 ;(香港)|蓝田]][[蓝田圣保禄中学]]St. ;Paul’s ;School ;(Lam ;Tin))。
*[[
长洲 ;(香港)|长洲]][[明爱圣保禄中学]]Caritas ;St. ;Paul ;Secondary ;School

澳门也有称为圣保罗或圣保禄的学校。

=== ;南韩地名、人名译名 ;===
[[
大韩民国|南韩]]虽然自[[1970年代]]开始已经停止使用汉字,但70年代以前,韩语的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应的汉字。为尊重当地和有关人士,请-{zh-hans:尽; ;zh-hant:尽;}-可能不要自行帮地名和人名作翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话,南韩官方建议采用拉丁化了的名称。例如:住在首尔麻浦区的Aeoge驿的学生安Areum”这句句子里面,地方名“Aeoge驿和人名Areum”

有关南韩各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有中文版地图的话,可参考当地的旧地图。

尊重南韩官方的要求,南韩首都的中文译名现改为「[[首尔]]」。韩国官方的意见是,除了讲述过去的历史以外,建议提到该国首都时,[[汉字]]不应再用「[[汉城]]」二字称之。但目前使用汉语的地区对此意见不一,做法也有很大差别。假设已改成首尔,为让人明了易懂,可以再括号注明汉城,或注释大韩民国首都

有关南韩政要、议员的名称,可以参考南韩的报社网站。《中央日报》、《朝鲜日报》等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,并设有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。

有关查询南韩演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身也未必记得自己的名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠的网站。http://www.krmdb.com ;韩国映画]是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更可靠。例如:韩国人气偶像[[车太铉]]Cha ;Tae-hyun)和[[全智贤]]Jeon ;Ji-hyun)就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写为车太贤及全知贤,可见不少艺人其实很看重自己的名字。相反的,南韩报章娱乐版的译名却很多时都是错的,这一点一定要留意。此外,若有关演艺人在[[1970年代]]以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。

参看:[[韩国同音姓氏]]

===俄罗斯地名、人名译名 ;===
基本上可以按中国大陆的人物地名翻译法则的参考书目。但若有关人名、地名并不在有关书目出现而有自行翻译的需要时,应该首先了解俄罗斯语有软音化的特性。所以,Putin不译作普丁而应译为“[[普京]]”Rasputin应译作“[[拉斯普京]]”而非拉斯普丁

=== ;日本名称 ;===
日本姓名
日本是比较特别,由于日本一直大量使用汉字,地名一般有汉字写法,所以一般不作更改。人名方面,由于早期的日本人名称只使用汉字书写,所以也不翻译。但对于近二十年来,越来越多日本人喜欢用假名写姓名,使日本人名需要翻译成汉字才能被华人认识。常用的方法有,以假名拼出相应的汉字,或以假名找出对应的同音汉字,用同义汉字代替某个假名,以上方法都没有什么困难,但容易译错姓名。对于日本汉字来说,因没有相对应的中国汉字,常以形声的方法分拆<;ref>;「辻」读为「十」<;/ref>;,或以形近字取代<;ref>;「凪」读成「风」<;/ref>;。虽然这种方法不科学,但能使中文使用者容易记住。

== ;外地流行文化 ;==
在中文地区,因不同的代理机构有不同译法,同一个外国名称,在同一个地方可有多个译名。就影响力而言,分为[[中国]][[台湾]][[香港]]三个地区。部分影响力极大的媒体机构,其使用的译名极可能取代长时间使用的固有译名。即使如此,某些名称在三地却能统一,如歌曲、舞台剧等。
*[[
电影]][[电视剧]]:外国名称在一般情况下,三地各有不同译名。而中文名称在三地之间也有可能出现变化,因各地语言不同,香港电影到台湾后,经常被易名。
*[[ACG]]
:日本ACG经由网络、盗版等途径进入,导致民间译名多样。有时只有部分地区才有官方译名,而且出现得迟(通常为[[中国大陆]]),造成民间译名比官方译名更流行的情况,众多官方译名不被接受。如中国大陆把高达正名为敢达,遭到不少人反对。

==注释==
#
这种订正在后来被作废:洪森于[[2004]][[5月6]]又在[[金边]]发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用洪森,而不再使用云升
#
认为错误的一方认为,马来语中Rin”g”gi”t”t是没有声音的,而g则发声,应当翻译为“[[令吉]]”而不是林吉特。认为正确的一方则认为,新华社的音译法,原则上并没有错误。
#*
马来西亚的货币单位名称“Ringgit”最后的t并非不发音,而是发成一个只有成阻与持阻阶段,而没有除阻阶段的辅音,这在马来-波利尼西亚语系的一些语言中很常见,也类似于汉语方言中的[[入声]][[韵尾]]。翻译为林吉特正是为了不丢掉这个特点。
#*
另外,马来西亚很多马来穆斯林的名字多数来源于阿拉伯语,新华社在翻译这些人名时,通常会与其他伊斯兰文化背景国家的人名翻译取得一致(这应该是很容易理解的),而不是按照马来语的发音。例如"Abdullah"会按照习惯译为阿卜杜拉,而不是阿都拉"Najib"会按照阿拉伯语习惯翻译为纳吉布而不是纳吉"Ahmed"会翻译为艾哈迈德而不是阿末

Tags:摘自维基百科有关"中文译名"词条
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇“卡”在地名中的读音 下一篇公示用语如何辨识
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

词汇资源栏目导航

词汇资源最新资讯

站内搜索