9181.cn
登陆 | 注册 移动名址翻译机 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 地址机译 | 机构名称 | 职衔翻译 | 人名翻译 | 机构实名库 | 地名实名库
分享到: QQ空间 QQ收藏 新浪微博 网易微博 开心网 人人网 邮件 百度空间 百度贴吧 百度搜藏 收藏夹 MSN

帮助中心>>>>地址翻译

使用说明及注意事项


本程序适合于简单的标准格式地址翻译,不适合组合式地址,即一次只能输入一条地址进行翻译。
*请务必记住不要输入非地址性质的内容,本翻译机专用于地址翻译,如果是纯粹的政府机构、企业或其它一切单位名称,请转向单位名称翻译机!
请不要输入简体中文以外的其它语言,输入英文绝对不能翻译,输入繁体字可能会发生错误!
按照翻译机的理解:完整的地址必须包括县级以上行政区划名,否则,可能会造成一些混乱,如"上海市南京路121号“是正确的,而"南京路121号"却可能引起识别混乱.
为了便于机器分析,请您注意:
*请将中国大陆地址按行政区划层级关系顺序写出,若有邮编,请写在最后,如:"浙江省台州市黄岩区九峰路217号,邮编:318020" ;
*将门牌号码和其它任何可以用阿拉伯数字的地方尽量用阿拉伯数字而不是汉字标示,如:"217号3单元5楼501室"
*请尽量详细地写出地址单元的通名:如“黄岩东城东路春江苑"是错误的,应该写成:“黄岩区东城街道办事处东路村春江苑小区",象小区\新村\大厦\大楼等通名都不应省略,以免造成机器识别困难。
*“楼"前跟数字的,一般理解为“层",如不是层的,请用"X号楼",而不要用"X楼"结构,如“乌鲁木齐市扬子江路40号33楼1单元”,默认条件下机器将其理解为33层,否则应写成33号楼。
最后请您再次检查您的地址是否符合规范,如果出现错误或混乱,机器将无法识别。如果你能按照规范输入标准地址,本翻译机的准确率可达到97%,完全可以达到人工翻译水平.本程序仍在不断完善中,如果你有好的意见建议,敬请告之。
使用说明
地址翻译说明
地址翻译规则
正确输入地址举例
输入地址人工分隔