9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

以人名命名的地名如何译?
2013/8/27 13:42:00    【 】   浏览:46092
   


四、以人名命名的地名如何译? 

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名,但有例外。例如: 

张广才岭Zhangguangcai Mountains(吉林、黑龙江) 

欧阳海水库 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 

郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 

李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 

鲁班暗沙 Luban Shoal(海南中沙群岛) 

左权县 Zuoquan County(山西晋中地区) 

武则天明堂 the Imperial Academy of Empress Wuzetian(河南洛阳) 

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 

1、人名+通名 

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 
    2
、人名’S+通名 
  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 
    3
the+通名+of人名 
   
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

Tags:以人名命名的地名如何译?
】【打印
上一篇有关地名英译中汉语拼音问题的分析 下一篇中国人如何起英文名
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索