9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

有关地名英译中汉语拼音问题的分析
2013/8/27 13:41:00    【 】   浏览:88210
   


3.8 有关地名英译中汉语拼音问题的分析。

3.8.1  以上多次谈到用汉语拼音作为地名的专名,那么是否所有的专名都必须用汉语拼音呢?

用汉语拼音有个显而易见的好处:基本上能专名专用,中外文可以一一对应,如“桔乡大道”按音译就是 Juxiang Boulevard,但如若意译,就可能出现Orange Town Boulevard, Orange Hometown Boulevard, Tangerin Town Boulevard等多种译法,莫衷一是,会造成极大混乱。鉴于唯一性是地理名词的首要要求,故采用汉语拼音既是最简单,同时又是很适宜的英译手段,尤为重要的是,采用汉语拼音作为地址名称是我国政府的要求,故本书不提倡将诸如“解放路”、“红旗街”等具有明确含意的地名意译成“Liberation Rd.”、“Red Flag St.”

采用汉语拼音的缺点是无法传递中文原文中所包含的美的意蕴,失去了联想的依据,像天坛、紫禁城这些风景名胜点,如果音译就失去了其本身所具有的吸引力,起不了对外推广、扩大影响的作用。故对于像旅游胜地这类具有较浓厚的“亲外”色彩的地方,采用慎选的意译不失为上策。

我国还有一些广为人知的地名已有固定译法,且在国内外流传甚广,应予采纳,如:

珠江三角洲Pearl River Delta

长江Yangtze River

西湖the West Lake

北京大学Peking University

西藏Tibet

拉萨 Lhasa

呼和浩特Huhhot

乌鲁木齐 Urumqi

另外,香港的地名由于历史及方言原因,不适用汉语拼音规则。

如:香港九龙弥顿道à Nathan Road ,Kowloon, H.K.

有关香港地名的中英对照词典,详见附录III

再则,像日本、韩国、越南等使用汉字的国家其汉字地名必须按其本国语发音转换成英文,而不能直接使用汉语拼音。


Tags:有关地名英译中汉语拼音问题的分析
】【打印
上一篇姓名英译 下一篇以人名命名的地名如何译?
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索