9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

闹笑话的路牌翻译
2019/2/28 17:35:00    【 】   浏览:54378
   


中国人的幽默细胞的确很丰富,看看我们满大街的英文路标,懂英语的人看了一定会捧腹大笑。下面我们可以看看这些有趣的实例。

1.   出口Exit——Export

这是我们最常见的一个错误,有些人不明词汇含义就把这个 出口翻译成八杆子打不着的export”,它也是“出口”的意思,但是我们要知道这里的出口是一种“出去的口子,即对应的英文词汇是“exit”而不是输出的“出口”“export”。

2.   游客止步 No Visitors Allowed——The Visitor Halts

在某一旅游景点看到这个,我都笑了老半天,游客止步翻译成“The Visitor Halts”,意思是“游客站住”,外国游客看到了会不会被吓一跳:这是什么地方?让我在这里站住!。

3.   小心滑倒——fall down carefully



Fall down carefully: 小心仔细地倒下去。嗯,看这告示牌下面是一片草坪,可能是让外国人在这里卧倒,睡上一觉的意思吧。

还有更让人忍俊不禁的:


不能不说我们汉语的博大精深,一个“地”字既可以当助词来用又可以当名词来用,如果当助词用,那么翻译成:carefully slide还真没错,即小心谨慎地滑行。

但显然这里的“地”是地板的意思。

    跟以上两句最贴近的翻译是:caution :wet floor 或 caution:slippery floor

    



路牌等标志的翻译,是关乎一个城市形象的大问题。我们一定要认真看待这个问题,否则不仅让我们国人笑掉大牙,而且会让外国友人一脸茫然,更严重的是有损我们国家的形象。因此,希望更多人参与进来,勇于纠错,完善我们大街小巷的路牌翻译。


Tags:闹笑话的路牌翻译
】【打印
上一篇驾驶证翻译的注意事项 下一篇门牌英语(卫生间)
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

综合资讯栏目导航

综合资讯最新资讯

站内搜索