9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构实名 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

机关名称英译分析——关于"队“的英译
2013-10-25 13:49:00    【 】   浏览:27244
   

“队”是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有“总队”,地一级设有“支队”,县一级设有“大队”,“大队”下辖“中队”。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有“总队”,地一级有“支队”,县一级有“大队”。

目前国内对各种“队”的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:

“总队”àCorpsGeneral Brigadeheadquarters ;“支队”à DivisionDetachmentContingement;“大队”à GroupBrigade;“中队”à Squadron

上述译法中,“中队”àSquadron 基本上无争议;大队的候选词有Group Brigade二个,因为在英语中这两个词都可作为Squadron的上级单位。

1the 52nd Fighter Squadron, 404th Fighter Group9th .Air Force (美国空军第9航空队404战机大队52中队)。

2the 51st Machine Gun Squadron 51st Cavalry Brigade(驻纽约的美国国民警卫队第51骑兵大队第51机关枪中队)

要决定GroupBrigade的去留是困难的,因为这两种用法都比较普遍。不过,Brigade 同时还有“旅”和“队”的意思,如:消防队à Fire Brigade Group同时还作“集团”和“小组 ”解,笔者以为,既然“队”是作为一种区别于部队正规编制的新型编制单位使用,那么为了以示区别,似乎避开那些与军队传统编制有冲突的用词应是明智之举,故笔者推荐使用Group(但“消防大队”习惯上仍译作Fire Brigade

将“总队”译成General Brigade显然是望文生义的误译,因为General Brigade在英语中最常见的含义是“准将”,跟我国的“总队”相距甚远;而Corps既是军队中的高级编制单位(“军”、“军团”),又带有某种“总”的含义, 显然是“总队”的最佳译法。

如果将总队译为Corps (相当于“军”),则将居于其下的“支队”译作Division(“师”)无疑是最佳译法。而DetachmentContingent的意义都是“小分队”、“分遣队”,往往是一个很小的单位,不宜作为本文中“支队”的英译。

Divisoin 作为“支队”英译在我国海军编制中可以得到完美体现,如我国东海舰队驱逐舰支队是相当于师一级的单位,其英译就是Destroyer Division

将“支队”译作Division(“师”)同时也有力地支持了将“大队”译作Group而非Brigade (“旅”)的观点,因为“旅”作为副师级单位一般直属于“军”而不隶属于“师”。

至此,我们可按上述选择将我国的一些“队”的英译罗列如下:

    中国人民解放军海军(PLAN):

舰队

Fleet

舰艇支队()

Division

舰艇大队()

Group

舰艇中队()

Squadron

 

中国人民解放军空军(PLAA):

飞行大队()

Group

飞行中队()

Squadron

 

中国人民武装警察部队(PAP

武警总部

PAP H.Q.

武警总队(副军或师级)

PAP Corps

武警支队(团级)

PAP Division

武警大队(营级)

PAP Group

武警中队(连级)

PAP Squadron

 

交通警察(TP        

交警总队(省级)

TP Corps

交警支队(地级)

TP Division

交警大队(县级)

TP Group

交警中队

TP Squadron

中国海监Marine Surveillance

海监总队(省级)

MS Corps

海监支队(地级)

MS Division

海监大队(县级)

MS Group

海监中队

MS Squadron

 

 

补充说明1:日本军队喜用“队”作为编制单位,由小到大分别为: 分队squad (相当于我国的“班”)-小队platoon(相当于“排”)- 中队 company (相当于“连”)- 大队 battalion (相当于“营”) - 联队regiment (相当于“团”)

由于日本和中国都在使用汉字,因此上述用法在我国也可看到其影子,如我国的交警大队实际上就是营一级单位(设有教导员,和部队相似)。

补充说明2: 普通的“队”、“大队”可用Team表达,这种用法在中国相当普遍,比如:

篮球队à Basketball Team

足球队à Football Team

探险队à Expedition Team

地质勘察队àGeological Prospecting Team

生产队à Agricultural Production Team

在英语中,此类用法也很普遍,如:

Underwater Demolition Team (美国海军陆战队水中爆破大队)

Naval Combat Demolition Team(海军战斗爆破队)

这类“队”一般下设“组”,可译作Group

补充说明3:其它一些“队”的译法:小队à SquadSection;纵队à Column ( 如众所周知的“第五纵队”à the Fifth Column);联队à Wing(美国空军)。

补充说明4:上述“队”的英译一般都借用军队编制单位,为了区别,“队长”建议使用Leader,而不采用军队中的Commander。则:总队长à Corps Leader;副总队长àDeputy Corps Leader。由于武警属于军队系统,故武警的队长仍以使用Commander为宜。


Tags:机关名称英译分析——关于"队“的英译
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇机关名称英译分析——关于“管理局”和“管理委员会”的英Ñ 下一篇机关名称英译分析——词语组合及次序
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索