9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 手机版 | 名片翻译| 身份证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 中国人名录 | 政府机构实名库 | 街路名录 |住区名录 |深圳公示译名
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

地址翻译概述
2013-9-9 13:10:00    【 】   浏览:1683
   

以下是一个典型的中国地址--->

1.住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020

译成英文:

Residence: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan 

   District, Taizhou City, Zhejiang 318020.

2.地址:

作为对比,特举几个典型的美国地址:

列举一组英美地址供大家品味。

1. 3825 Lake Elmo Ave. North

Lake Elmo, MN 55042

(明尼苏达州厄尔默湖市厄尔默湖北大街3825号,邮编:55042

211000 Richmond Avenue, Suite 220

Houston

Texas 70042

德克萨斯州休斯郭市里士满大街11000220室,邮编:70042

3Location: Room 101, Corcoran Hall, George Washington University, 725 21st St. NW, Washington, DC.

地址:华盛顿特区第21西北大街725号乔治·华盛顿大学Corcoran大楼101                           

对照以上几例,翻译时有几点需要注意:

 (1) 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

(2) 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 

     不宜写成 Huang Yan。

 (3) 中文是连在一起,英文由于是从小到大,故各地址单元间要加逗号隔开,如:浙江杭州,译成英文就是:      Hangzhou, Zhejiang 。

(4)在地址中间可直接插入邮编。

    我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip;  P.C.)"两字,但英美两国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:    美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

      (中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

 英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

  (中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

由上可知,一个典型的地名由三部分组成:行政区划名+街区名称+楼房室号,本文接着将就这三块内容分别予以阐述。


Tags:地址翻译概述
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇中国著名地理名称中译英对照 下一篇单位及部门名称英译概述
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

共有 1 条记录

1

现在是第 1

首页 上一页 下一页 尾页 

评论者: cotweb
very good
----发布时间:2016-9-3 22:49:00 [来自115.201.66.90]

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索